德國高校都有哪些授課類型

日期:2020-06-15 09:29:38 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司
德國高校授課類型

德國高校開設了一系列不同的授課類型。根據專業和學校類型的不同,其重要性也不完全相同。 最主要的授課類型是講座課(Vorlesungen)、研討課(Seminare) / 系列課程(Kurse)、輔導課(Tutorien) / 練習課(bungen)以及復習課(Repetitorien)和學術討論課(Kolloquien)。 在講座課上(Vorlesungen),一名高校教師圍繞著某一特定的主題作報告。通常課堂上并不進行討論,對前來上課的學生人數也沒有限制。

  德國高校開設了一系列不同的授課類型。根據專業和學校類型的不同,其重要性也不完全相同。

  最主要的授課類型是講座課(Vorlesungen)、研討課(Seminare) / 系列課程(Kurse)、輔導課(Tutorien) / 練習課(Übungen)以及復習課(Repetitorien)和學術討論課(Kolloquien)。

  在講座課上(Vorlesungen),一名高校教師圍繞著某一特定的主題作報告。通常課堂上并不進行討論,對前來上課的學生人數也沒有限制。

  研討課(Seminare) / 系列課程(Kurse)的核心因素是各學生與教師和其他同學之間進行互動討論。參加課程的學生人數通常有限制。

  輔導課(Tutorium)的任務是深化講座課或者研討課上傳授的知識內容。由大學高年級的學生擔任輔導員(Tutoren)進行上課。與此有別的是,如果此類講座課或研討課的輔助課程是由大學教師、講師、助教或其他科研人員來主持上課,則通常會被稱作為練習課(Übungen)。

  在一些專業領域內學生還會組成工作小組(Arbeitsgruppen)或學習小組(Lerngruppen)。在這些小組中,多名學生聚在一起復習課上學過的內容或者一起進行考試前的準備。

  有些專業開設復習課(Repetitorien),目的是為學生們提供機會,在大學教師的帶領下復習所學過的知識內容并為考試做出有針對性的準備。

  學術討論課(Kolloquien)通常指的是針對已進入畢業考試階段的學生所開設的課程,在課上學生可以進行相互之間的交流。

  Modul(課程模塊)是許多德國大學在學士和碩士階段中的教學內容,模塊由若干同屬一個領域內的教學課程組成。一個模塊一般歷時一至三個學期。模塊的每個組成課程都需通過筆試或者口試的形式(Modulabschlussprüfung)來考核,參與者將獲得和所需學時相對應的ECTS學分,并通過模塊結業證書(Modulabschlussbescheinigung)予以評分。

  部分學校在上述類型之外,還開發出了網上教學模塊(Online-Lehrmodule),這也是對傳統教學形式的一種補充。

  學院(Fakultäten)和系(Fachbereiche) / 研究所(Institute)和教研室(Seminare)

  在規模較大的高校,各不同專業領域通常會被劃分入各個學院或者系中。例如“哲學院”(Philosophische Fakultät)或者“醫學系”(Fachbereich Medizin)等。

  每個專業則分別構成一個研究所(Institute)或者教研室(Seminare)。根據學校情況不同,各研究所和教研室可能擁有獨立的教學樓或者在學校主樓內占有一部分辦公室。在這里,您可以找到您本專業的高校教師和一同上課的同學。很多時候各研究所或教研室還設有圖書館,供查閱專業刊物。同時,這也為您提供了良好的與其他人進行專業上和專業外的交流機會。

德國高校授課類型相關閱讀Relate

德國高校都有哪些授課類型 http://www.6506322.live/14524.html
行業新聞相關問答
問:你們有“市場傳播類筆譯“產品,這個和普通的筆譯產品有什么不同?
答:從事的人員,生產的方式都不一樣,同時,和客戶的互動也要求更多。
問:我可以代辦親屬的翻譯件嗎? 可以
答:您只需要提供需要翻譯文件的清楚的掃描件、或者照片,我們就可以幫您處理文件。
問:“翻譯”和“本地化”的區別?
答:翻譯是本地化的子集, 是把源文本從一種語言轉換成另一種語言。然而,文本被翻譯后,必然要對產品相應地進行許多其他方面的更改,包括技術和文化適應性的更改。本地化更多地利用新科技、現代管理手段和國際質量保證體系實施項目。譯聲翻譯提供的是翻譯、工程、排版等全方位的本地化服務。
問:翻譯加急如何收費?
答:通常情況下,由于加急翻譯需要翻譯員和項目經理進行加班或熬夜,因此加急訂單我們通常收取30-50%的加急費。如果我們不能在最后期限完成您所委托的文件,我們會盡快與您取得聯系并告知預計交貨時間。如需幫助請致電:4006116016。
問:翻譯公司哪家比較好?
答:有正規的翻譯公司在整個翻譯流程中都有一套系統化的管理,才能確保翻譯出來的質量持續穩定。
問:通常的筆譯速度如何?
答:一般而言,譯者每天的翻譯量為2000- 3000源語字數,校對者的速度是每天4000-6000,還要考慮到項目管理和工程及排版等時間。 每個項目適合用幾名譯員同時開始作業,請聯系我們的客戶主任為您設計最佳解決方案。
問:你們可以為其他城市提供翻譯服務嗎?
答:可以的。我公司擁有一大批經驗豐富的項目管理人員,通過成熟的網絡平臺以及項目經理的專業素養,我們可以承接全球的翻譯業務。目前,我們在上海和南京設有辦事機構。
問:翻譯合同如何簽訂?
答:我們會提供合同模板,客戶可以就相關條款進行合理的修改和增減,經雙方協商后,采用快遞、傳真、掃描、上門簽訂等形式簽訂。
問:我對你們翻譯的稿件有些異議,該怎么處理呢?
答:譯員因為文化底蘊、工作經歷等各方面的差異,基本上都有自己獨特的翻譯風格和用詞習慣。若客戶對譯文有風格要求(如:直譯或意譯,美式表達或英式表達),請事先告知并盡量提供您認可的翻譯參考資料,我們會盡可能按照您的要求來翻譯。若您對已提交的譯稿質量有任何疑問,我們都提供無限期質保,修改到讓您滿意為止。
問:你們譯者的資歷能力如何?
答:譯者都是經過從業十多年來持續的嚴格測試篩選和考核評定而沉淀下來的精英團隊。我們看重的不是譯員的數量,而是質量。譯聲翻譯的全球簽約譯者約2000多人,常用各語種筆譯譯員350多名,同傳等高級別譯員大約250多名,都是翻譯界的精英。
本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
去日本卖西瓜赚钱吗 山东十一选五遗漏一定牛 江苏十一选五走势图i 股票能连续涨停几次 贵州11选五怎么下载 安徽十一选五怎么玩 基金资产配置 青海十一选五官网 河北快3和值走势图 股票均线颜色代表什么 pk10赛车走势图