一雙新鞋“新”在哪?

日期:2020-06-15 09:26:24 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司
德語翻譯 德語翻譯公司 德語翻譯中文

一雙鞋,相信大家都能不假思索地說出來。那么一雙新鞋呢?形容詞neu應該放在量詞Paar的前面還是名詞Schuhe的前面呢?這一詞組在第二格、第三格、第四格的時候又分別是什么樣的呢?祈禱大家不要因為這一期而放棄學習德語,一起來看看吧! Egal ob Sie nun ein Paar neue Schuhe oder ein neues Paar Schuhe erwerben mchten - beides ist in sprachlicher Hinsicht korrekt. Wenn Paar mit dem nachfolgenden Substantiv eine begrifflic

  一雙鞋”,相信大家都能不假思索地說出來。那么“一雙新鞋”呢?形容詞“neu”應該放在量詞“Paar”的前面還是名詞“Schuhe”的前面呢?這一詞組在第二格、第三格、第四格的時候又分別是什么樣的呢?祈禱大家不要因為這一期而放棄學習德語,一起來看看吧!

  Egal ob Sie nun ein Paar neue Schuhe oder ein neues Paar Schuhe erwerben möchten - beides ist in sprachlicher Hinsicht korrekt. Wenn Paar mit dem nachfolgenden Substantiv eine begriffliche Einheit bildet, kann nämlich das eigentlich zum Substantiv gehörende Adjektiv auch vor der Einheit stehen, sofern es sich auf beide Wörter beziehen kann.

  無論你是想要“ein Paar neue Schuhe”還是“ein neues Paar Schuhe”,兩者在語言層面上都是正確的。如果Paar和后面的名詞組成一個概念上的統一體,那么原本用來形容名詞的形容詞也可以放在這個統一體的前面,只要這個形容詞可以用來形容這兩者。

  Schon so mancher ist ins Grübeln geraten, ob er nun ein Paar neue Schuhe oder ein Paar neuer Schuhe verlangen sollte. Auch hier ist beides korrekt, denn nach Paar kann der folgende Nominalausdruck im Genitiv oder als Apposition stehen. Heute wird allerdings gewöhnlich das appositionelle Verhältnis gewählt, wenn Paar im Nominativ oder Akkusativ steht: Das Paar neue Schuhe gefällt mir gut oder Er kauft ein Paar neue Schuhe. Die Genitiv-Konstruktion ein Paar neuer Schuhe wird seltener verwendet. Steht Paar im Dativ, hat man sogar die Qual der Wahl zwischen drei Möglichkeiten, denn der folgende Nominalausdruck kann als Apposition, im Genitiv oder im Nominativ stehen: mit zwei Paar neuen Schuhen, mit zwei Paar neuer Schuhe oder mit zwei Paar neue Schuhe.

  有些人可能就會陷入沉思,那么現在到底應該是用“ein Paar neue Schuhe”還是“ein Paar neuer Schuhe”呢?同樣,這里兩種形式也都可以,因為在Paar之后的名詞既可以是第二格,也可以作為同位語出現。當然,當Paar處于第一格和第四格的時候,今天我們更習慣把它們當做是同位語的關系:Das Paar neue Schuhe gefällt mir gut (這雙新鞋子我很喜歡)或者 Er kauft ein Paar neue Schuhe.(他買了一雙新鞋子。)“ein Paar neuer Schuhe”這樣的第二格的形式很少使用。如果Paar是第三格,那么我們甚至還會陷入有三種可能性的痛苦,因為Paar后面的名詞既可以作同位語(這時和Paar一樣變成第三格),也可以是第二格,還可以是第一格的形式:mit zwei Paar neuen Schuhen, mit zwei Paar neuer Schuhe或者mit zwei Paar neue Schuhe。

  Stimmt die Passform des neuen Paars Schuhe, sollte man sich zu guter Letzt nicht durch nagende Zweifel hinsichtlich der Kongruenz vom Kauf abhalten lassen: Ob Ihnen ein Paar Schuhe 100 Euro wert ist oder sind, kann sprachlich nicht beanstandet werden. Zwar steht das Prädikat in der Regel im Singular, weil das Subjekt Paar formal ein Singular ist, oft wird aber nach dem Sinn konstruiert und das Prädikat in den Plural gesetzt - beides gilt als korrekt.

  如果說第二格的時候應該寫成des neuen Paars Schuhe的話,那么希望大家最后不要因為以上這些揪心的問題而不去買東西了:一雙鞋子對您來說值不值100歐并不能從語言層面來評判。雖然ein Paar Schuhe后面的動詞應該是單數形式,因為主語Paar是單數,但經常會根據其所表達的意思將動詞變為復數的形式,兩種都是正確的。

德語翻譯公司,德語翻譯,德語翻譯中文相關閱讀Relate

  • 德語以-nis結尾的名詞
  • 以-ling結尾的德語名詞
  • 德語單詞kündigen的用法
  • Des Autors oder des Autoren?
  • 德語動詞erschrecken的用法
  • 德國留學簽證辦理技巧
  • 德語筆譯翻譯價格_德語翻譯怎么收費
  • 德語同傳翻譯_德語同聲傳譯收費標準
  • 德語翻譯在線翻譯中文_德語翻譯找哪家
  • 德語翻譯怎么收費?德語翻譯收費標準
  • 一雙新鞋“新”在哪? http://www.6506322.live/14522.html
    翻譯知識相關問答
    問:如何組織術語數據庫?
    答:譯聲翻譯的術語數據庫按客戶分類,并用于在CAT工具中進行在線術語查閱。建立并維護客戶自己的術語和語料數據庫是我們質量的保證,也是為客戶創造的附加值。
    問:翻譯額外費用收???
    答:我們不收取任何約定以外的費用,除需要發票所產生的10%稅率。如果項目有任何改動而需要額外的工作,我們將通知您有關這些修訂所產生的費用。但事先將征得您的同意。   所有翻譯費用包括:1、一名(或多名)指定專業領域的資深翻譯人員;2、目標語言譯文的校對排版工作;3完整的項目管理,我們將充分重視您的翻譯項目。將指派項目經理對你的項目進行管理,從您向我們下訂單那一刻起,直到收到最終滿意的譯文。我們的目標是提供最準確的語言翻譯和客戶滿意度。
    問:為什么同傳工作要選擇翻譯公司而不是翻譯個人合作?
    答:和翻譯個人合作:沒有項目管理,如果需要用多名翻譯,客戶需要多頭聯系;個人行為,容易發生變化,不可靠;沒有發票,財務處理麻煩;翻譯要處理合同、材料、收款等和翻譯無關的瑣事,不夠專注; 翻譯個人給終端客戶的價格,不一定比翻譯公司的報價低 和翻譯公司合作:提供整體解決方案,也有全程服務和現場管理;公司行為,公司負責,更能應付突發事件,服務更有保障;有發票,財務處理正規;翻譯更專注于翻譯工作本身,質量更有保障;我們從簽約翻譯處取得的是較低價,從而保證了報價的合理性
    問:我的項目文章用詞非常專業、專業領域卻跨度大,你們如何準確翻譯我的文稿?
    答:我們充分了解,你說的這種情況和擔憂都是真實的,但通俗的講,我們吃的就是翻譯這碗飯,干的就是這份工作,對于這種情況,首先,請您相信我們一定能找到有相關領域翻譯經驗的翻譯處理您的稿件,這使得在翻譯思路和專業術語上我們可以通過類推的方式實現比較準確的翻譯;另外,一些實在無法確認的說法,我們一般都會查閱文獻、以及在互聯網上查詢相關說法,并進行比對;最后,在必要的情況下,我們會讓翻譯通過與你方技術工程師或項目經理加強溝通,從而實現最佳翻譯效果。
    問:如何保證不泄漏文檔機密?
    答:我們確保您文檔的安全性。除非另作說明,否則我們會為客戶的譯件嚴格保密??蛻羧缬刑厥獾谋C芤?,可事先通知我們,雙方簽訂保密協議,以便采取嚴格的保密措施。
    問:翻譯字數是如何計算的?
    答:翻譯字數一般是以中文字符數,即Word工具“字數統計”第三行字符數(不計空格)為基礎的。中文字符數是指漢字、阿拉伯字母、數字以及標點符號,但不包括空格,如果沒有電子文檔,只有硬拷貝(印刷品),翻譯字數的計算只能采取估算的公式。最簡單的計算方法是:行字數*每頁列數=翻譯字數?;蛘?,您可以與我們聯系,我公司有經驗的工作人員將免費為您估算字數。
    問:什么是 “會議翻譯”(Conference Interpreting)?
    答:會議口譯(conference interpreting)處于各種口譯的專業高端。會議口譯包含同聲傳譯和交替傳譯兩種口譯模式。 一般來說這里的會議特指規模和級別比較高的國際會議。
    問:同傳設備什么時間安裝?現場有人幫我們發放嗎?
    答:一般同傳設備都是提前一天下午安裝,現場發放建議有2種方式,需要雙方提前協商,確認。具體請參考我們的同傳及設備服務指南。
    問:是否提供參考資料?
    答:對于專業性強的資料,請提供專業術語的內部習慣譯法或相關參考資料(如有)。翻譯過程中雙方要多作溝通和交流。
    問:為什么需要提前給同傳譯員準備會議的背景材料?
    答:這些材料可以幫助翻譯進行前期準備。再好的翻譯如果沒有認真地做過事先準備,都很難保證會議翻譯的質量。加之有些會議的專業性非常強,一定需要準備專業術語和背景知識。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    去日本卖西瓜赚钱吗 体彩幸运赛车走势图 上证指数和上证50 极速11选5计划 安徽十一选五开奖直播 广西11选5官方网站 炒股头像图片 北京快三开奖玩法介绍 山东十一运夺金遗漏 极速赛车微信群 江西11选5杀号网