德語以-nis結尾的名詞

日期:2020-06-15 09:25:14 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司
德語翻譯 德語名詞

[en]Die meisten Substantive mit dem Suffix -nis sind Feminina - die Kenntnis, die Finsternis, die Erlaubnis - oder Neutra - das Zeugnis, das Bildnis. Einige dieser Substantive werden jedoch sowohl mit femininem als auch mit neutralem Genus verwendet, manche haben sich in der Bedeutung differenziert. So gibt es z. B. die Erkenntnis im Sinne der Einsicht, aber daneben auch das Erkenntnis, eine vor allem in sterreich und der Schweiz verwendete Bezeichnung fr ein Gerichtsurteil.[/en] 大部分以-ni

  [en]Die meisten Substantive mit dem Suffix -nis sind Feminina - die Kenntnis, die Finsternis, die Erlaubnis - oder Neutra - das Zeugnis, das Bildnis. Einige dieser Substantive werden jedoch sowohl mit femininem als auch mit neutralem Genus verwendet, manche haben sich in der Bedeutung differenziert. So gibt es z. B. die Erkenntnis im Sinne der Einsicht, aber daneben auch das Erkenntnis, eine vor allem in Österreich und der Schweiz verwendete Bezeichnung für ein Gerichtsurteil.[/en]

  大部分以-nis后綴結尾的名詞都是陰性或中性的:die Kenntnis、die Finsternis、die Erlaubnis;das Zeugnis、das Bildnis。其中有一些名詞既可以是陰性,也可以是中性,但意思上有區別。例如die Erkenntnis的意思是認識、了解,但Erkenntnis還可以是中性,das Erkenntnis主要用在奧地利和瑞士地區,用來表示法院判決。

  Feminines oder neutrales Genus können die Substantive Besäufnis und Versäumnis haben, wobei in letzter Zeit eine starke Tendenz zum Neutrum zu beobachten ist. Auch Neubildungen auf -nis haben grundsätzlich neutrales Genus.

  Besäufnis和Versäumnis同樣也既可以是陰性也可以是中性,但近來卻能看到越來越向中性發展的趨勢。同樣,以-nis結尾的新生詞一般也都是中性的。

德語名詞,德語翻譯相關閱讀Relate

  • 以-ling結尾的德語名詞
  • 德語單詞kündigen的用法
  • Des Autors oder des Autoren?
  • 德語動詞erschrecken的用法
  • 德國留學簽證辦理技巧
  • 德語筆譯翻譯價格_德語翻譯怎么收費
  • 德語同傳翻譯_德語同聲傳譯收費標準
  • 德語翻譯在線翻譯中文_德語翻譯找哪家
  • 德語翻譯怎么收費?德語翻譯收費標準
  • 德語巧記名詞詞性
  • 德語以-nis結尾的名詞 http://www.6506322.live/14521.html
    翻譯知識相關問答
    問:你們是在用機器進行翻譯嗎?
    答:不是,機器翻譯遠遠沒有達到人們能正常閱讀的翻譯水平,我們的翻譯服務都是以翻譯人員的手工翻譯為主,先進的翻譯記憶軟件為輔。
    問:你們的交稿時間?
    答:我們本著“質量至上,客戶第一”的經營理念,竭誠為客戶服務,因此我們向您保證我們將盡我們的全力在保證翻譯質量的前提下以最短的時間完成您的稿件。
    問:翻譯如何付費?
    答:如為初次合作,請現付稿酬;建立穩定的合作關系后,可實行月結。
    問:請問貴翻譯公司對譯文的質量怎么保證?
    答:如果客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續修改,直到客戶滿意為止。不過通常這種情況很少出現。
    問:論文英譯中收費標準?
    答:一篇近3000單詞的英文論文英譯中的翻譯費用一般在700元以上,譯為中文后中文字數約為5000字。
    問:還沒有談好價格,我發文件給你干嘛,萬一泄露出去了呢?
    答:首先我們是一家正規的,有翻譯營業資質的老牌翻譯公司,公司有10年歷史了。請相信我門的職業道德。如果文件系屬機密性文件,您可以隱掉相關信息后給我們,我們也會事先跟您簽好保密協議,我們有一系列的保密性措施。 實在還不放心的話,可以截取文件給我們,我們不可能去傳播您的信息,我們要的是分析文件難易程度以及所需費用時間等。
    問:陪同翻譯委托流程?
    答:1、常用語言普通口譯提前1天預約,周期長、需要人數多或小語種提前2-3天;如果您沒有預判或者確實無法確定準確的時間,也可以隨時與我們聯系,我們會盡全力安排。 2、提供確切時間、地點、外賓人數,所需服務天數; 3、提供翻譯工作內容:專業技術指導研討,設備安裝調試,商務談判等最好事先準備相關資料供翻譯預習; 4、如需出差需提供詳細目的地。住宿、用餐及車旅費一般由委托方承擔。 5、簽訂協議并預付定金后我們會安排譯員與客戶進行溝通。
    問:為什么大會交傳的價格這么高?
    答:會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯難度相當。在實際操作中,很多會議交替傳譯的級別都很高,對翻譯的臨場經驗和翻譯準確度有很高的要求,一般都由同傳譯員來完成,因此基本上和會議同傳價格相同。
    問:我的項目文章用詞非常專業、專業領域卻跨度大,你們如何準確翻譯我的文稿?
    答:我們充分了解,你說的這種情況和擔憂都是真實的,但通俗的講,我們吃的就是翻譯這碗飯,干的就是這份工作,對于這種情況,首先,請您相信我們一定能找到有相關領域翻譯經驗的翻譯處理您的稿件,這使得在翻譯思路和專業術語上我們可以通過類推的方式實現比較準確的翻譯;另外,一些實在無法確認的說法,我們一般都會查閱文獻、以及在互聯網上查詢相關說法,并進行比對;最后,在必要的情況下,我們會讓翻譯通過與你方技術工程師或項目經理加強溝通,從而實現最佳翻譯效果。
    問:文章修改完能保證達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,所以是根據你的文章來確定修改類型的。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    去日本卖西瓜赚钱吗 河北十一选5图表走势 江苏排列七开奖号码 股票技术分析趋势线 重庆百变王牌百宝彩 股票分析师为什么不自己炒股还乐于助人 上海11选5中奖查询 深圳风采彩票 网上理财平台 排列五跨度金木水火土走势图 十一选五浙江十一选