德語單詞kündigen的用法

日期:2020-06-15 09:23:48 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司
德語翻譯 德語單詞

Das Verb kndigen hatte ursprnglich eine neutrale Bedeutung. Es ist vom Adjektiv kundig abgeleitet und hie so viel wie bekannt machen, kundtun, was ja erst einmal sowohl gute als auch schlechte Nachrichten verheien kann. Erst vor ca. 200 Jahren wurde es anstelle von aufkndigen verwendet, wodurch sich seine Bedeutung zu entlassen, aufheben verschob. kndigen原來的意思是中性的,由形容詞kundig派生而來,意思大概為讓人知道,宣布,告知的既可以是好消息,也可以是

  Das Verb kündigen hatte ursprünglich eine neutrale Bedeutung. Es ist vom Adjektiv kundig abgeleitet und hieß so viel wie „bekannt machen, kundtun“, was ja erst einmal sowohl gute als auch schlechte Nachrichten verheißen kann. Erst vor ca. 200 Jahren wurde es anstelle von aufkündigen verwendet, wodurch sich seine Bedeutung zu „entlassen, aufheben“ verschob.

  kündigen原來的意思是中性的,由形容詞kundig派生而來,意思大概為“讓人知道,宣布”,告知的既可以是好消息,也可以是壞消息。直到大約200年前,它才代替了aufkündigen,轉意為“解雇、廢除”。

  Auch in Bezug auf die grammatische Verwendung kündigen sich einige Schwierigkeiten an: In der Standardsprache wird kündigen bei Personen mit dem Dativ verwendet: Die Chefin hat den Mitarbeiterinnen gekündigt. Bei Dingen dagegen verwendet man den Akkusativ: Die Bank hat den Kredit gekündigt. Vor allem in übertragener Bedeutung werden Dativ und Akkusativ auch gerne kombiniert: Sie hat ihrer Firma die Treue gekündigt.

  同樣在語法方面也會出現一些難點:標準德語中,kündigen的賓語如果是人則需要用第三格:Die Chefin hat den Mitarbeiterinnen gekündigt.(女上司解雇了這個女員工。)如果賓語是東西,那么就用第四格:Die Bank hat den Kredit gekündigt. (銀行宣布信用到期。)在引申意義上通常會用第三格加第四格的形式:Sie hat ihrer Firma die Treue gekündigt.(她宣布不再效忠這個公司。)

  Nur umgangssprachlich und im Österreichischen wird auch bei Personen der Akkusativ verwendet: Der Direktor hat ihn gekündigt. Unterschiede zwischen Deutschland und Österreich gibt es auch beim Partizip: Während Dinge im gesamten deutschsprachigen Raum mit dem Partizip II von kündigen verbunden werden können (der gekündigte Job, die gekündigte Versicherung), ist dies für Personen nur in Österreich Standard (die gekündigte Mitarbeiterin).

  只有口語當中或者奧地利地區,賓語為人時才會使用第四格:Der Direktor hat ihn gekündigt.(領導解雇了他。)德國和奧地利之間的使用區別還體現在它的分詞上:盡管整個德語區中kündigen的第二分詞都可以用來修飾東西(der gekündigte Job 辭掉的工作, die gekündigte Versicherung 到期的保險),但修飾人的時候只有在奧地利德語中才算得上是正確用法(die gekündigte Mitarbeiterin 被解雇的員工)。

德語單詞,德語翻譯相關閱讀Relate

  • Des Autors oder des Autoren?
  • 德語動詞erschrecken的用法
  • 德國留學簽證辦理技巧
  • 德語筆譯翻譯價格_德語翻譯怎么收費
  • 德語同傳翻譯_德語同聲傳譯收費標準
  • 德語翻譯在線翻譯中文_德語翻譯找哪家
  • 德語翻譯怎么收費?德語翻譯收費標準
  • 德語巧記名詞詞性
  • 翻譯中地名的漢譯德處理
  • 敦煌莫高窟德語翻譯介紹
  • 德語單詞kündigen的用法 http://www.6506322.live/14519.html
    翻譯知識相關問答
    問:如何保證不泄漏文檔機密?
    答:我們確保您文檔的安全性。除非另作說明,否則我們會為客戶的譯件嚴格保密??蛻羧缬刑厥獾谋C芤?,可事先通知我們,雙方簽訂保密協議,以便采取嚴格的保密措施。
    問:除了同傳譯員,你們還提供會議設備租賃服務嗎?
    答:Yes. 具體請參考我們的會議設備租賃清單
    問:請問貴翻譯公司對譯文的質量怎么保證?
    答:如果客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續修改,直到客戶滿意為止。不過通常這種情況很少出現。
    問:你們可以翻譯哪些語種?
    答:經過多年的積累和發展,譯聲翻譯可以翻譯的語種包括:英語、法語、德語、俄語、日語、韓語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、阿拉伯語、泰語等。
    問:論文英譯中收費標準?
    答:一篇近3000單詞的英文論文英譯中的翻譯費用一般在700元以上,譯為中文后中文字數約為5000字。
    問:翻譯如何付費?
    答:如為初次合作,請現付稿酬;建立穩定的合作關系后,可實行月結。
    問:看對方客服人員的應對是否專業
    答:很多客戶來電咨詢,劈頭就問:“你們的翻譯什么價格” ?這時候譯聲翻譯的客服人員會堅持用公司內部制定的“ Specifications ”去引導客戶先描述翻譯需求,再根據需求匹配適合的產品和解決方案。咨詢和提案式的客服模式才能有效解決客戶的語言問題。
    問:什么是本地化工程?
    答:本地化工程是采用特定的本地化應用程序、編譯器或工具以準備在目標市場或地區發布軟件的過程。
    問:阿拉伯語說明書能翻譯好嗎?
    答:譯聲翻譯公司主張聘用母語級人士為您定制說明書,根據源語言的不同,母語級人士有時會直接參與翻譯,有時會參與審校。這樣一來,翻譯的質量能夠得到保證,還能夠讓客戶享受優質服務的同時,幫助客戶贏得更多的客戶源。
    問:你們翻譯公司的譯員有相應的專業背景嗎?
    答:我們對每個譯員都是按其行業背景進行細分的。擁有國內及國外多個專業方面的譯員,我們會盡量安排最符合您譯員為您進行翻譯。他能夠明白您的行業背景知識,使用專業術語,對表達和英文習慣用法都很熟悉。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    去日本卖西瓜赚钱吗 湖南快乐十分开奖结果查询今天 1分快3作弊软件下载 上证指数走势图怎么看 贵州十一选五历史开奖 甘肃11选五玩法及奖金 福建快三走势图今天 A股配资 上海时时乐在线购买 体育彩票7位数5等奖多少钱 北京快3走势