今晚你做什么?用法語怎么說?

日期:2020-06-11 09:59:24 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司
用法語怎么說

今天學習的句子是: - Tu fais quoi ce soir ? - Rien de spcial. 今晚你做什么?沒什么特別的。 1. quoi在口語中作直接賓語或表語,相當于que,例: Cest quoi? = Quest-ce que cest? 這是什么? Il devient quoi? = Que devient-il? 他變得怎么樣了? 2. 關于quoi有一些習語/短語,例: quoi bon? 有什么用呢? Il ny a pas de quoi. = De rien. 不用謝,不客氣。 quoi ... 為什么? 3. 形容詞修飾rien, quelquun, quoi等代詞時前面要加de,例

  今天學習的句子是:

  - Tu fais quoi ce soir ?

  - Rien de spécial.

  —今晚你做什么?—沒什么特別的。

  1. quoi在口語中作直接賓語或表語,相當于que,例:

  C'est quoi? = Qu'est-ce que c'est? 這是什么?

  Il devient quoi? = Que devient-il? 他變得怎么樣了?

  2. 關于quoi有一些習語/短語,例:

  À quoi bon? 有什么用呢?

  Il n'y a pas de quoi. = De rien. 不用謝,不客氣。

  À quoi ... 為什么……?

  3. 形容詞修飾rien, quelqu'un, quoi等代詞時前面要加de,例如:

  rien d'autre 沒什么別的事

  Quoi de neuf? 有什么新鮮事嗎?

  Quelqu'un d'intéressant 某個有趣的人

用法語怎么說相關閱讀Relate

  • 小題大做用法語怎么說?
  • 你好用法語怎么說_法語基本用語:你好、
  • 今晚你做什么?用法語怎么說? http://www.6506322.live/14469.html
    行業新聞相關問答
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業首次公開募股時用的招股說明書。文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問: 如對貴司的譯稿不理想?貴司是否負責修改呢?
    答:如果譯稿不理想,請提供質量報告并協商解決,不做“霸王”,共同成長,有些客戶在發現稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波于一個和另一個供應商中間,永遠無法找到可以長期合作的翻譯供應商伙伴。如果有質量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質量問題說明。
    問:我是和外國人結婚,請問如何辦理?
    答:翻譯單身證明即可,加蓋翻譯專用章,提供營業執照和翻譯資格證,不用翻譯無犯罪記錄證明
    問:有沒有辦法省錢?答案是:有!
    答:翻譯公司應該根據客戶的需求和文件和用途提供最合適的解決方案,絕不是越貴越好。有些稿件只是為了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程來服務, 甚至可以在跟客戶溝通之后采用機器翻譯+人工譯后編輯的方式來合理地降低成本。 其次,翻譯公司在項目過程中使用CAT翻譯記憶工具和語料庫都可以幫助客戶極大地降低成本。通過待譯文件和語料庫的對比,重復的部分就不用再譯。.當然為了讓客戶獲取這部分紅利,對翻譯公司的要求還是很高的,文件導入翻譯記憶工具時需要的工程解析、對CAT工具的熟練度、導出后文件的排版等。
    問:我想出國看病,你們可以翻譯病例等醫學文件嗎?
    答:可以,我們可以做病例,病史,病理報告,化驗單等醫學資料翻譯
    問:我在國外出生地的孩子辦戶口,不知道怎么辦?
    答:找譯聲翻譯公司翻譯下:州認證和縣認證、翻譯出生證明,如果報銷保險,還需要翻譯出院小結,公安局戶籍科,保險公司,社保局均認可
    問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:什么是 “會議翻譯”(Conference Interpreting)?
    答:會議口譯(conference interpreting)處于各種口譯的專業高端。會議口譯包含同聲傳譯和交替傳譯兩種口譯模式。 一般來說這里的會議特指規模和級別比較高的國際會議。
    問:互聯網時代,翻譯公司還有必要嗎
    答:這也是我這個從業者比較愁的事情,我覺得有必要,但是得自身轉型,滿足不同客戶群的需求,互聯網翻譯解決的只是一部分需求,舉個簡單例子,詩詞歌賦互聯網短期內很難翻譯的那么富有感情。
    問:我想出國留學,簽證的時候需要翻譯的那些文件你們都可以做嗎?
    答:可以,我們的翻譯件被各大使館、大學認可,源于我們有國際通用的宣誓翻譯資質。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    去日本卖西瓜赚钱吗 辽宁快乐十二开奖 河北快三走势图今天 贵州快三开奖预测 白小姐精选一肖中特 中国理财网 广东十一选五任三计划 上海时时乐彩走势图 贵州11选5 体育彩票七星彩 货币基金配资